When I chose to devote my post-secondary education to language, I had no idea what I was really in for—how it would affect how I see, hear, and experience the world. I was ever-altered by learning, firsthand, how non-native English speakers hear communication that is translated, but not interpreted, as many sentences do not come with a one-to-one comparison. Translation rarely, if ever, works.
In a world of rapid flux, we look for any place to plant a stake, especially in the complicated world of digital communication. Yes, THIS is the way to build a website. THIS is the way to launch an e-mail campaign. And so on. But is a best practices approach automatically the way to go?